Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto y parte de la biografía de Wikipedia

 

 

 

FERNANDO SILVA

 

Fernando Silva Espinoza (Granada1 de febrero de 1927 - Managua1 de octubre de 2016) cuyo nombre completo era Fernando Antonio Silva Espinoza, fue un médico pediatrapoetanarradorcuentistanovelistaensayistapintor y lingüista nicaragüense perteneciente a la generación literaria del 80. Considerado como un escritor prolífico de la lingüística nicaragüense; sus escritos retoman el carácter cultural en el que creció hasta su juventud en el Río San Juan, donde descubrió su talento para escribir. Desde el inicio su padre lo apoyó en su autodescubrimiento poético. Falleció el 1 de octubre de 2016 a los 89 años de edad a causa de neumonía y problemas cardíacos.

A los seis años murió su mamá, quedó al cuido de sus tías, en ese momento su papá trabajaba en el Lago Cocibolca, poco tiempo después, se trasladaría con su padre a Río San Juan; regresaría a Granada hasta los dieciséis años para estudiar en la universidad en León; luego estudió en un internado en la ciudad de México y la especialidad en pediatría en París.

Desde 1968 fue miembro de Número de la Academia Nicaragüense de la Lengua.

Fernando Silva se enlista en los poetas vanguardistas de la generación del 80. Su poesía y narrativa están centradas en la naturaleza, vida, en la cotidianidad nicaragüense, en su lenguaje.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

POESÍA NICARAGUENSE . [Edición al cuidado de  Paola Yánez. Caracas: Ministerio del Poder Popular para la Cultura / El Perro y la Rana, 2007.  209 p.  ISBN 980-396-100-4   Ex./Ej.. bibl. Antonio Miranda

 

Viento

Entra el viento
sonámbulo.
Viene el viento en los carrizales
quebrándose los huesos.

Viene el viento
loco.
Viene el viento en el camino
       chiflado como un perro.
Viene el viento.


Velorio

 

Están los indios en el velorio,
los perros olfatean los caites nuevos.

En el café negro se suavizan
las rosquillas del maíz.

La india muchacha
se refriega los ojos colorados.

Sobre unas tablas está tieso el muerto,
con una cobija encima.

En el velorio
los indios tienen las caites en las reglas
de los taburetes.

Llegan al velorio los indios,
todos llegan oscuros,
no se sabe cuándo llegan,
si les ve la cara,
cuando encienden los puros en el candil.

Están en el velorio,
nadie habla.

 

 

La pesca

 

De corazón de res más suave la carnada.
De lomo de mojarra también es buena
o de carne de animal, de abejones, mazamorras
o chicharras.
Resulta más en las corrientes
que el pez vea al animalito moviéndose.
Por lo sombreado, en lo triste, debajo de las ramas,
entre las macoyas de zacate o a la orilla de los
paredones, allí son los mejores pesacaderos.
Dormida el agua y el sol fuerte
y el viento bamboleando los árboles.
Se desenrola la cuerda. Se escupe la carnada,
se moja la mano y se revuelve el agua con los dedos
y se echa al fondo la cuerda:
si es Barbudo, corre.
Guabina, se hunde.
Guapote, tira duro.
Burra, se mece.
Roncador, pesa.
Calejillo, sube.
Cangrejo, no corre.
Robalo no coge anzuelo
y las pepeesca comen encimado.
La montaña es verde.
El bote con la proa varada en tierra, hundida entre el barro.
El pescador pensando en nada,
con el anzuelo adentro y viendo el agua azul.
La tarde viene con una bandada de patos
que se sientan en los bijaguales
y saltan los sábalos y dejan remolinos y remolinos.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

Vento

Entra o vento
sonâmbulo.
Vem o vento nos juncos
rompendo-se os ossos.

Vem o vento
louco.
Vem o vento no caminho
       maluco como um cão.
Vem o vento.

       Velório

 

Estão os índios no velório,
os cães olfateiam as sandálias de couro nuevas.

No café negro se suavizam
as rosquilhas de milho.

A jovem índia
esfrega os olhos colorados.

Sobre umas tábuas o morto está duro,
com um cobertor em cima.

No velório
os índios têm as sandálias de couro com as regras
dos tamboretes.

Chegam ao velório os índios,
todos chegam escuros,
não se sabe quando chegam,
vemos suas caras,
quando acendem os cigarros na lamparina.

Estão no velório,
ninguém fala.


*

 

VEA y LEA otros poetas de NICARAGUA en nuestro Portal de Poesía:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html

 

Página publicada em julho de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar